-
یا به طفلی در اسیری اوفتاد ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد
- Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
-
ذوق آزادی ندیده جان او ** هست صندوق صور میدان او 4510
- His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena.
-
دایما محبوس عقلش در صور ** از قفس اندر قفس دارد گذر
- His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
-
منفذش نه از قفس سوی علا ** در قفسها میرود از جا به جا
- He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
-
در نبی ان استطعتم فانفذوا ** این سخن با جن و انس آمد ز هو
- In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
-
گفت منفذ نیست از گردونتان ** جز به سلطان و به وحی آسمان
- He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
-
گر ز صندوقی به صندوقی رود ** او سمایی نیست صندوقی بود 4515
- If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world).
-
فرجه صندوق نو نو مسکرست ** در نیابد کو به صندوق اندرست
- The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
-
گر نشد غره بدین صندوقها ** همچو قاضی جوید اطلاق و رها
- If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
-
آنک داند این نشانش آن شناس ** کو نباشد بیفغان و بیهراس
- Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.