-
گفت منفذ نیست از گردونتان ** جز به سلطان و به وحی آسمان
- He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
-
گر ز صندوقی به صندوقی رود ** او سمایی نیست صندوقی بود 4515
- If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world).
-
فرجه صندوق نو نو مسکرست ** در نیابد کو به صندوق اندرست
- The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
-
گر نشد غره بدین صندوقها ** همچو قاضی جوید اطلاق و رها
- If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
-
آنک داند این نشانش آن شناس ** کو نباشد بیفغان و بیهراس
- Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
-
همچو قاضی باشد او در ارتعاد ** کی برآید یک دمی از جانش شاد
- Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
-
آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره
- The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
-
نایب آمد گفت صندوقت به چند ** گفت نهصد بیشتر زر میدهند 4520
- The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,
-
من نمیآیم فروتر از هزار ** گر خریداری گشا کیسه بیار
- “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
-
گفت شرمی دار ای کوتهنمد ** قیمت صندوق خود پیدا بود
- He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
-
گفت بیریت شری خود فاسدیست ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست
- He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.