آنک داند این نشانش آن شناس ** کو نباشد بیفغان و بیهراس
Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
همچو قاضی باشد او در ارتعاد ** کی برآید یک دمی از جانش شاد
Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره
The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
نایب آمد گفت صندوقت به چند ** گفت نهصد بیشتر زر میدهند 4520
The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,
من نمیآیم فروتر از هزار ** گر خریداری گشا کیسه بیار
“(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
گفت شرمی دار ای کوتهنمد ** قیمت صندوق خود پیدا بود
He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
گفت بیریت شری خود فاسدیست ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست
He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
بر گشایم گر نمیارزد مخر ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر
I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
گفت ای ستار بر مگشای راز ** سرببسته میخرم با من بساز 4525
He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.
ستر کن تا بر تو ستاری کنند ** تا نبینی آمنی بر کس مخند
Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
بس درین صندوق چون تو ماندهاند ** خوش را اندر بلا بنشاندهاند
Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.