-
گفت هر کو را منم مولا و دوست ** ابن عم من علی مولای اوست
- He said, “My cousin ‘Alí is the protector and friend of every one who is under my protection.”
-
کیست مولا آنک آزادت کند ** بند رقیت ز پایت بر کند 4540
- Who is the “protector”? He that sets you free and removes the fetters of servitude from your feet.
-
چون به آزادی نبوت هادیست ** مومنان را ز انبیا آزادیست
- Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.
-
ای گروه مومنان شادی کنید ** همچو سرو و سوسن آزادی کنید
- Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;
-
لیک میگویید هر دم شکر آب ** بیزبان چون گلستان خوشخضاب
- But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.
-
بیزبان گویند سرو و سبزهزار ** شکر آب و شکر عدل نوبهار
- The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:
-
حلهها پوشیده و دامنکشان ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان 4545
- Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;
-
جزو جزو آبستن از شاه بهار ** جسمشان چون درج پر در ثمار
- Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;
-
مریمان بی شوی آبست از مسیح ** خامشان بی لاف و گفتاری فصیح
- (Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,
-
ماه ما بینطق خوش بر تافتست ** هر زبان نطق از فر ما یافتست
- (Saying implicitly), “Our Moon hath shone brightly (upon us) without speech: every tongue hath derived its speech from our beauty.”