Lest the cadi should recognise her by her speech and remember his past misfortune.
هست فتنه غمرهی غماز زن ** لیک آن صدتو شود ز آواز زن
The coquettish glances of a woman are fascinating, but that (fascination) is increased a hundredfold by her voice.
چون نمیتوانست آوازی فراشت ** غمزهی تنهای زن سودی نداشت
Since she durst not raise (utter) a sound, the wife's ogling looks alone were of no avail.
گفت قاضی رو تو خصمت را بیار ** تا دهم کار ترا با او قرار
“Go,” said the cadi, “and fetch the defendant, that I may settle thy quarrel with him.”
جوحی آمد قاضیش نشناخت زود ** کو به وقت لقیه در صندوق بود 4560
(When) Júhí arrived, the cadi did not recognise him at once, for at (their first) meeting he was in the chest.
زو شنیده بود آواز از برون ** در شری و بیع و در نقص و فزون
He had (only) heard his voice outside, during the buying and selling and chaffering.
گفت نفقهی زن چرا ندهی تمام ** گفت از جان شرع را هستم غلام
He said (to Júhí), “Why won't you give your wife all the money she needs for expenses?” He replied, “I am devoted with (heart and) soul to the religious law,
لیک اگر میرم ندارم من کفن ** مفلس این لعبم و شش پنج زن
But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
زین سخن قاضی مگر بشناختش ** یاد آورد آن دغل وان باختش
From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
گفت آن شش پنج با من باختی ** پار اندر شش درم انداختی 4565
“You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action.