-
نی شنیدی انما الدنیا لعب ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب
- Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
-
پیش از آنک شب شود جامه بجو ** روز را ضایع مکن در گفت و گو
- Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
-
من به صحرا خلوتی بگزیدهام ** خلق را من دزد جامه دیدهام
- I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
-
نیم عمر از آرزوی دلستان ** نیم عمر از غصههای دشمنان 460
- Half of life (is lost) in desire for a charming friend; (the other) half of life (is lost) in anxieties caused by foes.
-
جبه را برد آن کله را این ببرد ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد
- That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
-
نک شبانگاه اجل نزدیک شد ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد
- Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
-
هین سوار توبه شود در دزد رس ** جامهها از دزد بستان باز پس
- Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
-
مرکب توبه عجاب مرکبست ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست
- The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
-
لیک مرکب را نگه میدار از آن ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 465
- But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat.
-
تا ندزدد مرکبت را نیز هم ** پاس دار این مرکبت را دم به دم
- Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
-
حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدند
- Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.