English    Türkçe    فارسی   

6
4574-4583

  • دلوها غواص آب از بهر قوت  ** دلو او قوت و حیات جان حوت 
  • The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
  • دلوها وابسته‌ی چرخ بلند  ** دلو او در اصبعین زورمند  4575
  • The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers.
  • دلو چه و حبل چه و چرخ چی  ** این مثال بس رکیکست ای اچی 
  • What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
  • از کجا آرم مثالی بی‌شکست  ** کفو آن نه آید و نه آمدست 
  • (But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
  • صد هزاران مرد پنهان در یکی  ** صد کمان و تیر درج ناوکی 
  • (He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
  • ما رمیت اذ رمیتی فتنه‌ای  ** صد هزاران خرمن اندر حفنه‌ای 
  • A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
  • آفتابی در یکی ذره نهان  ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان  4580
  • (He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun).
  • ذره ذره گردد افلاک و زمین  ** پیش آن خورشید چون جست از کمین 
  • The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
  • این چنین جانی چه درخورد تنست  ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست 
  • How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
  • ای تن گشته وثاق جان بسست  ** چند تاند بحر درمشکی نشست 
  • O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?