-
دلوها غواص آب از بهر قوت ** دلو او قوت و حیات جان حوت
- The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
-
دلوها وابستهی چرخ بلند ** دلو او در اصبعین زورمند 4575
- The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers.
-
دلو چه و حبل چه و چرخ چی ** این مثال بس رکیکست ای اچی
- What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
-
از کجا آرم مثالی بیشکست ** کفو آن نه آید و نه آمدست
- (But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
-
صد هزاران مرد پنهان در یکی ** صد کمان و تیر درج ناوکی
- (He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
-
ما رمیت اذ رمیتی فتنهای ** صد هزاران خرمن اندر حفنهای
- A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
-
آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان 4580
- (He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun).
-
ذره ذره گردد افلاک و زمین ** پیش آن خورشید چون جست از کمین
- The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
-
این چنین جانی چه درخورد تنست ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست
- How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
-
ای تن گشته وثاق جان بسست ** چند تاند بحر درمشکی نشست
- O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?