-
این چنین جانی چه درخورد تنست ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست
- How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
-
ای تن گشته وثاق جان بسست ** چند تاند بحر درمشکی نشست
- O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?
-
ای هزاران جبرئیل اندر بشر ** ای مسیحان نهان در جوف خر
- O thou who art a thousand Gabriels in (the form of) man, O thou who art (many) Messiahs inside the ass (of Jesus),
-
ای هزاران کعبه پنهان در کنیس ** ای غلطانداز عفریت و بلیس 4585
- O thou who art a thousand Ka‘bas concealed in a church, O thou who causest ‘ifrít and devil to fall into error,
-
سجدهگاه لامکانی در مکان ** مر بلیسان را ز تو ویران دکان
- Thou art the spaceless Object of worship in space: the devils have their shop destroyed by thee,
-
که چرا من خدمت این طین کنم ** صورتی را نم لقب چون دین کنم
- (For they say), “How should I pay homage to this clay? How should I bestow on a (mere) form a title signifying (my) obedience (adoration)?”
-
نیست صورت چشم را نیکو به مال ** تا ببینی شعشعهی نور جلال
- He is not the form (in which he appears): rub thine eye well, that thou mayst behold (in him) the radiance of the light of (Divine) glory!
-
باز آمدن به شرح قصهی شاهزاده و ملازمت او در حضرت شاه
- Resuming the explanation of the Story of the (eldest) prince and his constant attendance at the court of the King.
-
شاهزاده پیش شه حیران این ** هفت گردون دیده در یک مشت طین
- The prince in the presence of the King was bewildered by this (mystery): he beheld the Seven Heavens in a handful of clay.
-
هیچ ممکن نه ببحثی لب گشود ** لیک جان با جان دمی خامش نبود 4590
- Nowise was it possible (for him) to open his lips in discussion, but never for a moment did soul cease to converse with soul.
-
آمده در خاطرش کین بس خفیست ** این همه معنیست پس صورت ز چیست
- It came into his mind that ’twas exceedingly mysterious— “all this is reality: whence, then, comes the form (appearance)?”