صورتی از صورتت بیزار کن ** خفتهای هر خفته را بیدار کن
(’Tis) a form that frees thee from (the illusion of) form, a sleeper that awakens every one who is asleep (to the Truth).
آن کلامت میرهاند از کلام ** وان سقامت میجهاند از سقام
The words (spoken by him) deliver (thee) from words (of idle disputation), and the sickness (of love inspired by him) lets thee escape from the sickness (of sensuality).
پس سقام عشق جان صحتست ** رنجهااش حسرت هر راحتست
Therefore the sickness of love is the (very) soul of health: its pains are the envy of every pleasure.
ای تن اکنون دست خود زین جان بشو ** ور نمیشویی جز این جانی بجو 4595
O body, now wash thy hands of this (animal) soul, or if thou wilt not wash (thy hands of it), seek another soul than this!
حاصل آن شه نیک او را مینواخت ** او از آن خورشید چون مه میگداخت
In short, the King cherished him (the prince) fondly, and in (the beams of) that Sun he was melting away like the moon.
آن گداز عاشقان باشد نمو ** همچو مه اندر گدازش تازهرو
The melting (wasting) away of lovers is (the cause of their spiritual) growth: like the moon, he (the lover) hath a fresh (shining) face whilst he is melting away.
جمله رنجوران دوا دارند امید ** نالد این رنجور کم افزون کنید
All the sick hope to be cured, but this sick one sobs, crying, “Increase my sickness!
خوشتر از این سم ندیدم شربتی ** زین مرض خوشتر نباشد صحتی
I have found no drink sweeter than this poison: no state of health can be sweeter than this disease.