-
مدتی دندانکنان این میکشید ** نارسیده عمر او آخر رسید
- For a long time, gnashing his teeth, he suffered this (agony): ere he attained, his life reached its end.
-
صورت معشوق زو شد در نهفت ** رفت و شد با معنی معشوق جفت
- The form (appearance) of the Beloved vanished from him: he died and was united with the reality of the Beloved.
-
گفت لبسش گر ز شعر و ششترست ** اعتناق بیحجابش خوشترست
- He said (to himself), “Though his raiment was of silk and Shushtar cloth, his unscreened embrace is sweeter.
-
من شدم عریان ز تن او از خیال ** میخرامم در نهایات الوصال
- (Now) I am denuded of my body, and he of (the veil of) phantasy: I am advancing triumphantly in the consummation of union.”
-
این مباحث تا بدینجا گفتنیست ** هرچه آید زین سپس بنهفتنیست 4620
- These topics may be discussed up to this point, (but) all that comes after this must be kept hid;
-
ور بگویی ور بکوشی صد هزار ** هست بیگار و نگردد آشکار
- And if you would tell it and make a hundred thousand efforts, ’tis fruitless labour, for it will never become clear.
-
تا به دریا سیر اسپ و زین بود ** بعد ازینت مرکب چوبین بود
- As far as the sea, ’tis a journey on horseback: after this you (must) have a wooden horse.
-
مرکب چوبین به خشکی ابترست ** خاص آن دریاییان را رهبرست
- The wooden horse is no good on the dry land: it carries exclusively those who voyage on the sea.
-
این خموشی مرکب چوبین بود ** بحریان را خامشی تلقین بود
- The wooden horse is this (mystical) silence: (this) silence gives instruction to the sea-folk.
-
هر خموشی که ملولت میکند ** نعرههای عشق آن سو میزند 4625
- Every (such) silent one who wearies you is (really) uttering shrieks of love Yonder.