-
باب گه روزن شدی گاه شعاع ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع
- The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
-
در نظرها چرخ بس کهنه و قدید ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید
- In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
-
روح زیبا چونک وا رست از جسد ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد
- When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
-
صد هزاران غیب پیشش شد پدید ** آنچ چشم محرمان بیند بدید 4645
- A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold.
-
آنچ او اندر کتب بر خوانده بود ** چشم را در صورت آن بر گشود
- He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
-
از غبار مرکب آن شاه نر ** یافت او کحل عزیزی در بصر
- From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
-
برچنین گلزار دامن میکشید ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید
- In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
-
گلشنی کز بقل روید یک دمست ** گلشنی کز عقل روید خرمست
- The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.
-
گلشنی کز گل دمد گردد تباه ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه 4650
- The flowers that bloom from earth become faded; the flowers that bloom from the heart—oh, what a joy!
-
علمهای با مزهی دانستهمان ** زان گلستان یک دو سه گلدسته دان
- Know that (all) the delightful sciences known to us are (only) two or three bunches of flowers from that Garden.