-
زان زبون این دو سه گل دستهایم ** که در گلزار بر خود بستهایم
- We are devoted to these two or three bunches of flowers because we have shut the Garden-door on ourselves.
-
آنچنان مفتاحها هر دم بنان ** میفتد ای جان دریغا از بنان
- Alas, O (dear) soul, (that) on account of (thy greed for) bread such (admirable) keys are always dropping from thy fingers!
-
ور دمی هم فارغ آرندت ز نان ** گرد چادر گردی و عشق زنان
- And if for a moment thou art relieved from preoccupation with bread, thou danglest about the chádar and (givest thyself up to) thy passion for women;
-
باز استسقات چون شد موجزن ** ملک شهری بایدت پر نان و زن 4655
- And then, when (the sea of) thy dropsy (lust) breaks into billows, thou must needs have under thy sway a (whole) city full of bread and women.
-
مار بودی اژدها گشتی مگر ** یک سرت بود این زمانی هفتسر
- (At first) thou wert (only) a snake: (now) indeed thou hast become a dragon. Thou hadst (only) one head: now thou hast seven heads.
-
اژدهای هفتسر دوزخ بود ** حرص تو دانهست و دوزخ فخ بود
- Hell is a seven-headed dragon: thy greed is the bait and Hell the snare.
-
دام را بدران بسوزان دانه را ** باز کن درهای نو این خانه را
- Pull the snare to pieces, burn the bait, open new doors in this (bodily) tenement!
-
چون تو عاشق نیستی ای نرگدا ** همچو کوهی بیخبر داری صدا
- O sturdy beggar, unless thou art a lover (of God), thou hast (only) an echo, like the unconscious mountain.
-
کوه را گفتار کی باشد ز خود ** عکس غیرست آن صدا ای معتمد 4660
- How should the mountain possess a voice of its own? The echo is reflected from another, O trusty man.
-
گفت تو زان سان که عکس دیگریست ** جمله احوالت به جز هم عکس نیست
- In the same fashion as thy speech is the reflexion of another, so all thy feelings are nothing but a reflexion.