-
دام را بدران بسوزان دانه را ** باز کن درهای نو این خانه را
- Pull the snare to pieces, burn the bait, open new doors in this (bodily) tenement!
-
چون تو عاشق نیستی ای نرگدا ** همچو کوهی بیخبر داری صدا
- O sturdy beggar, unless thou art a lover (of God), thou hast (only) an echo, like the unconscious mountain.
-
کوه را گفتار کی باشد ز خود ** عکس غیرست آن صدا ای معتمد 4660
- How should the mountain possess a voice of its own? The echo is reflected from another, O trusty man.
-
گفت تو زان سان که عکس دیگریست ** جمله احوالت به جز هم عکس نیست
- In the same fashion as thy speech is the reflexion of another, so all thy feelings are nothing but a reflexion.
-
خشم و ذوقت هر دو عکس دیگران ** شادی قواده و خشم عوان
- Both thy anger and thy pleasure are (only) reflected from others, (like) the joy of the procuress and the rage of the night-patrol.
-
آن عوان را آن ضعیف آخر چه کرد ** که دهد او را به کینه زجر و درد
- Pray, what (harm) did that poor fellow do to the night-patrol that he should punish and torment him in revenge?
-
تا بکی عکس خیال لامعه ** جهد کن تا گرددت این واقعه
- How long (wilt thou follow) the glittering phantom reflected (from another)?Strive to make this (experience) actual for thyself,
-
تا که گفتارت ز حال تو بود ** سیر تو با پر و بال تو بود 4665
- So that thy words will be (prompted) by thy immediate feelings, and thy flight will be made with thine own wings and pinions.
-
صید گیرد تیر هم با پر غیر ** لاجرم بیبهره است از لحم طیر
- ’Tis with alien feathers that the arrow captures its prey; consequently it gets no share of the bird's flesh;
-
باز صید آرد به خود از کوهسار ** لاجرم شاهش خوراند کبک و سار
- (But) the falcon brings its quarry from the mountains itself; consequently the king lets it eat partridge and starling.