تا بکی عکس خیال لامعه ** جهد کن تا گرددت این واقعه
How long (wilt thou follow) the glittering phantom reflected (from another)?Strive to make this (experience) actual for thyself,
تا که گفتارت ز حال تو بود ** سیر تو با پر و بال تو بود 4665
So that thy words will be (prompted) by thy immediate feelings, and thy flight will be made with thine own wings and pinions.
صید گیرد تیر هم با پر غیر ** لاجرم بیبهره است از لحم طیر
’Tis with alien feathers that the arrow captures its prey; consequently it gets no share of the bird's flesh;
باز صید آرد به خود از کوهسار ** لاجرم شاهش خوراند کبک و سار
(But) the falcon brings its quarry from the mountains itself; consequently the king lets it eat partridge and starling.
منطقی کز وحی نبود از هواست ** همچو خاکی در هوا و در هباست
The speech that is not (derived) from (Divine) inspiration springs from self-will: it is like dust (floating) in the air and among the motes (in the sunbeams).
گر نماید خواجه را این دم غلط ** ز اول والنجم بر خوان چند خط
If this saying appear to the Khwája to be erroneous, recite a few lines at the beginning of (the Súra) Wa’l-Najm.
تا که ما ینطق محمد عن هوی ** ان هو الا بوحی احتوی 4670
Down to (the words), Mohammed does not speak from self-will: ’tis only (a speech) gained by inspiration.
احمدا چون نیستت از وحی یاس ** جسمیان را ده تحری و قیاس
O Ahmad (Mohammed), since thou despairest not of (receiving) inspiration, leave investigation and conjecture to the corporealists;
کز ضرورت هست مرداری حلال ** که تحری نیست در کعبهی وصال
For in case of necessity a carcase is lawful (food), but there is no need to investigate (when one is) in the Ka‘ba of union.
بیتحری و اجتهادات هدی ** هر که بدعت پیشه گیرد از هوی
Whosoever wilfully adopts a heresy without investigation and the utmost efforts to discover the right way,