-
گر نماید خواجه را این دم غلط ** ز اول والنجم بر خوان چند خط
- If this saying appear to the Khwája to be erroneous, recite a few lines at the beginning of (the Súra) Wa’l-Najm.
-
تا که ما ینطق محمد عن هوی ** ان هو الا بوحی احتوی 4670
- Down to (the words), Mohammed does not speak from self-will: ’tis only (a speech) gained by inspiration.
-
احمدا چون نیستت از وحی یاس ** جسمیان را ده تحری و قیاس
- O Ahmad (Mohammed), since thou despairest not of (receiving) inspiration, leave investigation and conjecture to the corporealists;
-
کز ضرورت هست مرداری حلال ** که تحری نیست در کعبهی وصال
- For in case of necessity a carcase is lawful (food), but there is no need to investigate (when one is) in the Ka‘ba of union.
-
بیتحری و اجتهادات هدی ** هر که بدعت پیشه گیرد از هوی
- Whosoever wilfully adopts a heresy without investigation and the utmost efforts to discover the right way,
-
همچو عادش بر برد باد و کشد ** نه سلیمانست تا تختش کشد
- The wind (of self-will) will lift him up and kill him, like (the people of) ‘Ád: he is no Solomon that it should waft his throne along.
-
عاد را با دست حمال خذول ** همچو بره در کف مردی اکول 4675
- For ‘Ád (and those like them) the wind is a treacherous carrier: (they are) as a lamb in the hands of a glutton,
-
همچو فرزندش نهاده بر کنار ** میبرد تا بکشدش قصابوار
- Which he lays in his lap as though it were his own child and carries away to slaughter like a butcher.
-
عاد را آن باد ز استکبار بود ** یار خود پنداشتند اغیار بود
- That wind was (the punishment) for ‘Ád because of their pride: they indeed deemed it a friend, (but) it was (really) a stranger (foe).
-
چون بگردانید ناگه پوستین ** خردشان بشکست آن بس القرین
- When of a sudden it turned its coat, that evil comrade shattered them piecemeal.