رنگ شک و رنگ کفران و نفاق ** تا ابد باقی بود بر جان عاق
And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
چون سیهرویی فرعون دغا ** رنگ آن باقی و جسم او فنا
Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
برق و فر روی خوب صادقین ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین 4715
(And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement.
زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس
The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
خاک را رنگ و فن و سنگی دهد ** طفلخویان را بر آن جنگی دهد
He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
از خمیری اشتر وشیری پزند ** کودکان از حرص آن کف میگزند
(When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
شیر و اشتر نان شود اندر دهان ** در نگیرد این سخن با کودکان
The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
کودک اندر جهل و پندار و شکیست ** شکر باری قوت او اندکیست 4720
The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little.
طفل را استیزه و صد آفتست ** شکر این که بیفن و بیقوتست
The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
وای ازین پیران طفل ناادیب ** گشته از قوت بلای هر رقیب
(But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!