گر دری بر بسته شد ده در گشاد ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
جامهها بر کند و اندر چاه رفت ** جامهها را برد هم آن دزد تفت
He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
حازمی باید که ره تا ده برد ** حزم نبود طمع طاعون آورد 475
A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity.
او یکی دزدست فتنهسیرتی ** چون خیال او را بهر دم صورتی
He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
کس نداند مکر او الا خدا ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا
None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
مناظرهی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام
The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
مرغ گفتش خواجه در خلوت مهایست ** دین احمد را ترهب نیک نیست
The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).
از ترهب نهی کردست آن رسول ** بدعتی چون در گرفتی ای فضول
The Prophet has forbidden monasticism: how have you embraced a heresy, O trifler?
جمعه شرطست و جماعت در نماز ** امر معروف و ز منکر احتراز 480
The conditions (imposed by Islam) are: (to take part in) the Friday worship and the public prayers, to enjoin good and shun evil,
رنج بدخویان کشیدن زیر صبر ** منفعت دادن به خلقان همچو ابر
To bear patiently affliction caused by the ill-natured, and to confer benefit on (God's) creatures as (bounteously as) the clouds.
خیر ناس آن ینفع الناس ای پدر ** گر نه سنگی چه حریفی با مدر
O father, the best of the people is he who benefits the people: if you are not a stone, why are you consorting with the clod?