طفل را با بالغان نبود مجال ** طفل را حق کی نشاند با رجال 4735
There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?
میوه گر کهنه شود تا هست خام ** پخته نبود غوره گویندش به نام
If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
گر شود صدساله آن خام ترش ** طفل و غورهست او بر هر تیزهش
Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
گرچه باشد مو و ریش او سپید ** هم در آن طفلی خوفست و امید
Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
که رسم یا نارسیده ماندهام ** ای عجب با من کند کرم آن کرم
Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
با چنین ناقابلی و دوریی ** بخشد این غورهی مرا انگوریی 4740
Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?
نیستم اومیدوار از هیچ سو ** وان کرم میگویدم لا تیاسوا
I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
دایما خاقان ما کردست طو ** گوشمان را میکشد لا تقنطوا
Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
گرچه ما زین ناامیدی در گویم ** چون صلا زد دست اندازان رویم
Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
دست اندازیم چون اسپان سیس ** در دویدن سوی مرعای انیس
Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.