-
قوت میخوردی ز نور جان شاه ** ماه جانش همچو از خورشید ماه 4760
- His moon-like soul was feeding on the light of the King's soul as the moon (feeds) on (the light of) the sun,
-
راتبهی جانی ز شاه بیندید ** دم به دم در جان مستش میرسید
- And the spiritual ration from the peerless King was arriving in his intoxicated soul at every moment.
-
آن نه که ترسا و مشرک میخورند ** زان غذایی که ملایک میخورند
- ’Twas not that (material food) which polytheists and Christians eat, (but) part of the (spiritual) food which the angels eat.
-
اندرون خویش استغنا بدید ** گشت طغیانی ز استغنا پدید
- He felt self-sufficiency within himself, and from self-sufficiency emerged a feeling of insolent pride.
-
که نه من هم شاه و هم شهزادهام ** چون عنان خود بدین شه دادهام
- “Am not I,” said he, “both a king and a king's son? How have I let this King take control of me?
-
چون مرا ماهی بر آمد با لمع ** من چرا باشم غباری را تبع 4765
- Now that a resplendent moon has risen for me, why should I be following a (cloud of) dust?
-
آب در جوی منست و وقت ناز ** ناز غیر از چه کشم من بینیاز
- The water is (running) in my river-bed, and ’tis time to show disdain: wherefore should I who want nothing endure disdain from another?
-
سر چرا بندم چو درد سر نماند ** وقت روی زرد و چشم تر نماند
- Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
-
چون شکرلب گشتهام عارض قمر ** باز باید کرد دکان دگر
- Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
-
زین منی چون نفس زاییدن گرفت ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت
- When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).