-
آب در جوی منست و وقت ناز ** ناز غیر از چه کشم من بینیاز
- The water is (running) in my river-bed, and ’tis time to show disdain: wherefore should I who want nothing endure disdain from another?
-
سر چرا بندم چو درد سر نماند ** وقت روی زرد و چشم تر نماند
- Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
-
چون شکرلب گشتهام عارض قمر ** باز باید کرد دکان دگر
- Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
-
زین منی چون نفس زاییدن گرفت ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت
- When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
-
صد بیابان زان سوی حرص و حسد ** تا بدانجا چشم بد هم میرسد 4770
- Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy:
-
بحر شه که مرجع هر آب اوست ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست
- How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
-
شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
- The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
-
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
- He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
-
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
- (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
-
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار 4775
- I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,