English    Türkçe    فارسی   

6
4772-4781

  • شاه را دل درد کرد از فکر او  ** ناسپاسی عطای بکر او 
  • The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
  • گفت آخر ای خس واهی‌ادب  ** این سزای داد من بود ای عجب 
  • He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
  • من چه کردم با تو زین گنج نفیس  ** تو چه کردی با من از خوی خسیس 
  • (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
  • من ترا ماهی نهادم در کنار  ** که غروبش نیست تا روز شمار  4775
  • I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,
  • در جزای آن عطای نور پاک  ** تو زدی در دیده‌ی من خار و خاک 
  • And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
  • من ترا بر چرخ گشته نردبان  ** تو شده در حرب من تیر و کمان 
  • I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
  • درد غیرت آمد اندر شه پدید  ** عکس درد شاه اندر وی رسید 
  • Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
  • مرغ دولت در عتابش بر طپید  ** پرده‌ی آن گوشه گشته بر درید 
  • The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
  • چون درون خود بدید آن خوش‌پسر  ** از سیه‌کاری خود گرد و اثر  4780
  • When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,
  • از وظیفه‌ی لطف و نعمت کم شده  ** خانه‌ی شادی او پر غم شده 
  • (And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,