شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
(Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار 4775
I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,
در جزای آن عطای نور پاک ** تو زدی در دیدهی من خار و خاک
And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
من ترا بر چرخ گشته نردبان ** تو شده در حرب من تیر و کمان
I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
درد غیرت آمد اندر شه پدید ** عکس درد شاه اندر وی رسید
Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
مرغ دولت در عتابش بر طپید ** پردهی آن گوشه گشته بر درید
The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر 4780
When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده
(And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,