چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر 4780
When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده
(And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,
با خود آمد او ز مستی عقار ** زان گنه گشته سرش خانهی خمار
He came to himself (recovered) from the intoxication caused by the wine (of egoism); (but) in consequence of that sin his head became the abode of crop-sickness.
خورده گندم حله زو بیرون شده ** خلد بر وی بادیه و هامون شده
He had eaten the wheat (the forbidden fruit), his celestial robe had been stripped off him, and Paradise had become for him a desert and sandy plain.
دید کان شربت ورا بیمار کرد ** زهر آن ما و منیها کار کرد
He perceived that that (intoxicating) draught had made him ill and that the poison of those egoistic pretensions had done its work.
جان چون طاوس در گلزار ناز ** همچو چغدی شد به ویرانهی مجاز 4785
His soul that was (formerly) like a peacock in the (eternal) garden of delight (now) became like an owl in the wilderness of unreality.
همچو آدم دور ماند او از بهشت ** در زمین میراند گاوی بهر کشت
Like Adam, he was left far away from Paradise, driving an ox on the earth for the purpose of sowing.
اشک میراند او کای هندوی زاو ** شیر را کردی اسیر دم گاو
He was shedding tears and crying, “O Hindú mighty (in craft), thou hast made the lion a captive of the cow's tail.
کردی ای نفس بد بارد نفس ** بیحفاظی با شه فریادرس
O wicked fleshly soul with thy chill breath, thou hast acted disloyally to the King who answers every call for help.
دام بگزیدی ز حرص گندمی ** بر تو شد هر گندم او کزدمی
In thy greed for a grain of wheat thou hast chosen (to enter) the trap, and every grain of its wheat has become a scorpion to (sting) thee.