-
پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من 4835
- I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words.
-
داده من ایوب را مهر پدر ** بهر مهمانی کرمان بیضرر
- I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.
-
داده کرمان را برو مهر ولد ** بر پدر من اینت قدرت اینت ید
- I bestowed on the worms love for him like that of children for their father. Look, here is (a token of My) Power, here is (a token of My) Hand!
-
مادران را داب من آموختم ** چون بود لطفی که من افروختم
- I have taught mothers to care (for their children): how (infinite) must be the kindness that I have kindled!
-
صد عنایت کردم و صد رابطه ** تا ببیند لطف من بیواسطه
- (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
-
تا نباشد از سبب در کشمکش ** تا بود هر استعانت از منش 4840
- And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me,
-
ورنه تا خود هیچ عذری نبودش ** شکوتی نبود ز هر یار بدش
- Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
-
این حضانه دید با صد رابطه ** که بپروردم ورا بیواسطه
- He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
-
شکر او آن بود ای بندهی جلیل ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل
- His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
-
همچنان کین شاهزاده شکر شاه ** کرد استکبار و استکثار جاه
- Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,