-
ورنه تا خود هیچ عذری نبودش ** شکوتی نبود ز هر یار بدش
- Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
-
این حضانه دید با صد رابطه ** که بپروردم ورا بیواسطه
- He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
-
شکر او آن بود ای بندهی جلیل ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل
- His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
-
همچنان کین شاهزاده شکر شاه ** کرد استکبار و استکثار جاه
- Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
-
که چرا من تابع غیری شوم ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم 4845
- Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?”
-
لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
- (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
-
همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
- “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
-
این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
- Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
-
رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
- By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
-
صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را 4850
- And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham;