زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
(Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی 4860
Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays),
تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.
جمله قرآن شرح خبث نفسهاست ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست
The entire Qur’án is a description of the viciousness of carnal souls: look into the Holy Book! Where is thine eye?
ذکر نفس عادیان کالت بیافت ** در قتال انبیا مو میشکافت
(’Tis) an account of the carnal soul of people like ‘Ád, which (whenever it) found weapons took the utmost pains to combat the prophets.
قرن قرن از شوم نفس بیادب ** ناگهان اندر جهان میزد لهب
From generation to generation, the wickedness of the undisciplined carnal soul was the cause of the world being suddenly set on fire (by Divine wrath).
رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت
Returning to the Story of the prince who was smitten by a (mortal) blow from the heart of the King and departed from this world before he was fully endowed with the other (spiritual) excellences.
قصه کوته کن که رای نفس کور ** برد او را بعد سالی سوی گور 4865
Abridge the tale: after a year (had passed) the indignation of that jealous one (the King of China) brought him (the prince) to the grave.
شاه چون از محو شد سوی وجود ** چشم مریخیش آن خون کرده بود
When the King emerged from the state of self-effacement (mahw) into consciousness, (he found that) his martial eye had wrought that bloodshed.
چون به ترکش بنگرید آن بینظیر ** دید کم از ترکشش یک چوبه تیر
When the peerless (King) looked at his quiver he perceived that one arrow was missing from his quiver.