English    Türkçe    فارسی   

6
4880-4889

  • گفت با قاضی و پس اندرز کرد  ** بعد از آن جام شراب مرگ خورد  4880
  • He told the cadi and enjoined him strictly: after that, he drained the wine-cup of death.
  • گفته فرزندان به قاضی کای کریم  ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم 
  • The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.
  • سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
  • We accept and obey: (the right of) control belongs to him: what he has commanded must be executed by us. // We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice."
  • گفت قاضی هر یکی با عاقلیش  ** تا بگوید قصه‌ای از کاهلیش 
  • The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,
  • تا ببینم کاهلی هر یکی  ** تا بدانم حال هر یک بی‌شکی  4885
  • That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).”
  • عارفان از دو جهان کاهل‌ترند  ** زانک بی شد یار خرمن می‌برند 
  • The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.
  • کاهلی را کرده‌اند ایشان سند  ** کار ایشان را چو یزدان می‌کند 
  • They have made laziness their prop (and rely upon it) since God is working for them.
  • کار یزدان را نمی‌بینند عام  ** می‌نیاسایند از کد صبح و شام 
  • The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.
  • هین ز حد کاهلی گویید باز  ** تا بدانم حد آن از کشف راز 
  • “Come,” (said the cadi), “define (your) laziness, so that from the disclosure of the secret I may learn its (essential) definition (and nature).”