-
وآن دگر گفت ار بگوید دانمش ** ور نگوید در سخن پیچانمش
- The second said, “I know him if he speak, and if he do not speak, I engage him in conversation.”
-
گفت اگر این مکر بشنیده بود ** لب ببندد در خموشی در رود
- He (the cadi) said, “(But) if he has (already) heard of this device (of yours), he will close his lips and take refuge in silence.”
-
آنچنان که گفت مادر بچه را ** گر خیالی آیدت در شب فرا
- The case is like that of the mother who said to her child, “If a ghost come to you in the night,
-
یا بگورستان و جای سهمگین ** تو خیالی بینی اسود پر ز کین
- Or if in a graveyard and frightful place you behold a black bogle full of rage,
-
دل قوی دار و بکن حمله برو ** او بگرداند ز تو در حال رو 4905
- Keep a stout heart and rush at it, and immediately it will turn its face away from you.”
-
گفت کودک آن خیال دیووش ** گر بدو این گفته باشد مادرش
- “(But),” said the child, “suppose the devilish bogle's mother has said this (same thing) to it;
-
حمله آرم افتد اندر گردنم ** ز امر مادر پس من آنگه چون کنم
- (If) I rush at it, by its mother's orders it will fall on my neck: what shall I do then?
-
تو همیآموزیم که چست ایست ** آن خیال زشت را هم مادریست
- You are teaching me to stand firm, (but) the ugly bogle has a mother too.”
-
دیو و مردم را ملقن آن یکیست ** غالب از وی گردد ار خصم اندکیست
- The instructor of (the race of) devils and of mankind is the One (God): through Him the enemy prevails (even) if he is in small force.
-
تا کدامین سوی باشد آن یواش ** اللهالله رو تو هم زان سوی باش 4910
- On whichever side that Gracious One may be, go and for God's sake, for God's sake, be thou also on that side!