-
همرهی نه کو بود خصم خرد ** فرصتی جوید که جامهی تو برد
- (But) not the fellow-traveller who is an enemy to Reason and seeks an opportunity to carry off your clothes,
-
میرود با تو که یابد عقبهای ** که تواند کردت آنجا نهبهای
- (And only) goes about with you in order to find a mountain-pass where he can plunder you!
-
یا بود اشتردلی چون دید ترس ** گوید او بهر رجوع از راه درس 505
- Nor one who has the (timorous) heart of a camel and, when he feels afraid, instructs (you) to turn back on the road!
-
یار را ترسان کند ز اشتردلی ** این چنین همره عدو دان نه ولی
- By his camel's courage he frightens his comrade: know that such a fellow-traveller is an enemy, not a friend.
-
راه جانبازیست و در هر غیشهای ** آفتی در دفع هر جانشیشهای
- The road (to God) is self-sacrifice, and in every thicket is a bane to drive back any one whose soul is (brittle) as a glass bottle.
-
راه دین زان رو پر از شور و شرست ** که نه راه هر مخنث گوهرست
- The road of religion is full of trouble and bale for the reason that it is not the road for any one whose nature is effeminate.
-
در ره این ترس امتحانهای نفوس ** همچو پرویزن به تمییز سبوس
- On this road (men's) souls are tried by terror as a sieve (is used) for sifting bran.
-
راه چه بود پر نشان پایها ** یار چه بود نردبان رایها 510
- What is the road? Full of footprints. What is the comrade? The ladder whereby minds ascend.
-
گیرم آن گرگت نیابد ز احتیاط ** بی ز جمعیت نیابی آن نشاط
- I grant that, through (your) taking precautions, the wolf may not find you, (but) without company you will not find that (spiritual) alacrity.
-
آنک تنها در رهی او خوش رود ** با رفیقان سیر او صدتو شود
- He who cheerfully goes alone on a journey—(if he goes) with companions his progress is increased a hundredfold.