با غلیظی خر ز یاران ای فقیر ** در نشاط آید شود قوتپذیر
Notwithstanding the grossness of the ass, it (the ass) is exhilarated, O dervish, by comrades (of its own kind) and becomes capable of (exerting) strength.
هر خری کز کاروان تنها رود ** بر وی آن راه از تعب صدتو شود
To any ass that goes alone (and away) from the caravan the road is (made) a hundredfold (longer) by fatigue.
چند سیخ و چند چوب افزون خورد ** تا که تنها آن بیابان را برد 515
How many more goadings and cudgellings does it suffer that it may cross the desert (unaccompanied and) alone!
مر ترا میگوید آن خر خوش شنو ** گر نهای خر همچنین تنها مرو
That ass is saying to you (implicitly), ‘Take good heed! Don't travel alone like this, unless you are an ass!’
آنک تنها خوش رود اندر رصد ** با رفیقان بیگمان خوشتر رود
Beyond doubt he who cheerfully goes alone into the custom-house will go more cheerfully (when he is) with companions.
هر نبیی اندرین راه درست ** معجزه بنمود و همراهان بجست
Every prophet (that walked) on this straight road produced evidentiary miracles and sought fellow-travellers.
گر نباشد یاری دیوارها ** کی برآید خانه و انبارها
Were it not for the help given by the walls, how should houses and magazines arise?
هر یکی دیوار اگر باشد جدا ** سقف چون باشد معلق در هوا 520
If each wall be separated (from the others), how shall the roof remain suspended in the air?
گر نباشد یاری حبر و قلم ** کی فتد بر روی کاغذها رقم
If no help be given by ink and pen, how shall the writing come on to the surface of the paper?
این حصیری که کسی میگسترد ** گر نپیوندد به هم بادش برد
If this rush-mat which some one is spreading were not joined together (interwoven), the wind would carry it away.