-
زیر دست تو سرم را راحتیست ** دست تو در شکربخشی آیتیست
- Under Thy hand my head hath a (great) relief (from pain): Thy hand is a miracle in bestowing favour.
-
سایهی خود از سر من برمدار ** بیقرارم بیقرارم بیقرار
- Do not take away Thy shadow (protection) from my head: I am restless, restless, restless.
-
خوابها بیزار شد از چشم من ** در غمت ای رشک سرو و یاسمن
- (All) sorts of sleep have quitted mine eye in my passion for Thee, O Thou who art envied by the cypress and the jasmine.
-
گر نیم لایق چه باشد گر دمی ** ناسزایی را بپرسی در غمی
- Though I am not deserving (of Thy favour), what matter if for a moment Thou ask after an unworthy one (who is) in a (great) anguish?”
-
مر عدم را خود چه استحقاق بود ** که برو لطفت چنین درها گشود 565
- What right (to Thy favour), forsooth, had Not-being, to which Thy grace opened such doors?
-
خاک گرگین را کرم آسیب کرد ** ده گهر از نور حس در جیب کرد
- (Thy) bounty touched (embraced) the mangy earth and put in its bosom ten pearls of the light of sensation—
-
پنج حس ظاهر و پنج نهان ** که بشر شد نطفهی مرده از آن
- Five outward senses and five inward senses—whereby the dead semen was made Man.
-
توبه بی توفیقت ای نور بلند ** چیست جز بر ریش توبه ریشخند
- Repentance without Thy blessing, O sublime Light, what is it but to laugh at the beard of repentance?
-
سبلتان توبه یک یک بر کنی ** توبه سایهست و تو ماه روشنی
- Thou dost tear the moustaches of repentance piecemeal: repentance is the shadow and Thou art the shining moon.
-
ای ز تو ویران دکان و منزلم ** چون ننالم چون بیفشاری دلم 570
- O Thou by whom my shop and dwelling is ruined, how shall not I wail when Thou rackest my heart?