این تفانی از ضد آید ضد را ** چون نباشد ضد نبود جز بقا
This reciprocal destruction is inflicted by (every) contrary on its contrary: when there is no contrary, there is naught but everlastingness.
نفی ضد کرد از بهشت آن بینظیر ** که نباشد شمس و ضدش زمهریر
He (God) who hath no like banished contraries from Paradise, saying, “Neither sun nor its contrary, intense cold, shall be there.”
هست بیرنگی اصول رنگها ** صلحها باشد اصول جنگها
Colourlessness is the origin of colours, peaces are the origins of wars.
آن جهانست اصل این پرغم وثاق ** وصل باشد اصل هر هجر و فراق 60
That world is the origin of this dolorous abode, union is the origin of every parting and separation.
این مخالف از چهایم ای خواجه ما ** واز چه زاید وحدت این اعداد را
Wherefore, sire, are we thus in opposition, and wherefore does unity give birth to these numbers?
زانک ما فرعیم و چار اضداد اصل ** خوی خود در فرع کرد ایجاد اصل
Because we are the branch and the four elements are the stock: in the branch the stock has brought its own nature into existence.
گوهر جان چون ورای فصلهاست ** خوی او این نیست خوی کبریاست
(But) since the substance, (which is) the spirit, is beyond ramifications, its nature is not this (plurality); it is the nature of (the Divine) Majesty.
جنگها بین کان اصول صلحهاست ** چون نبی که جنگ او بهر خداست
Perceive that wars which are the origins of peaces are like (the war of) the Prophet whose war is for God's sake.
غالبست و چیر در هر دو جهان ** شرح این غالب نگنجد در دهان 65
He is victorious and mighty in both worlds: the description of this victor is not contained in the mouth.
آب جیحون را اگر نتوان کشید ** هم ز قدر تشنگی نتوان برید
Still, if it is impossible to drain (drink) the Oxus, one cannot deny one's self as much (water) as will slake thirst.