English    Türkçe    فارسی   

6
623-632

  • بنگر این کشتی خلقان غرق عشق  ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق 
  • Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
  • اژدهایی ناپدید دلربا  ** عقل هم‌چون کوه را او کهربا 
  • An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
  • عقل هر عطار کاگه شد ازو  ** طبله‌ها را ریخت اندر آب جو  625
  • Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.
  • رو کزین جو برنیایی تا ابد  ** لم یکن حقا له کفوا احد 
  • Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
  • ای مزور چشم بگشای و ببین  ** چند گویی می‌ندانم آن و این 
  • O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
  • از وبای زرق و محرومی بر آ  ** در جهان حی و قیومی در آ 
  • Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
  • تا نمی‌بینم همی‌بینم شود  ** وین ندانمهات می‌دانم بود 
  • So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
  • بگذر از مستی و مستی‌بخش باش  ** زین تلون نقل کن در استواش  630
  • Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.
  • چند نازی تو بدین مستی بس است  ** بر سر هر کوی چندان مست هست 
  • How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
  • گر دو عالم پر شود سرمست یار  ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار 
  • If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.