-
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 625
- Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.
-
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
- Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
-
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
- O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
-
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
- Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
-
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
- So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
-
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش 630
- Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.
-
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
- How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
-
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
- If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
-
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
- This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
-
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
- Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?