این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام 635
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن 640
In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm.
نیست این و نیست آن هین واگذار ** آنک آن هستست آن را پیش آر
Come, leave off (saying) “this is not” and “that is not”: bring forward that One who is Real Being.
نفی بگذار و همان هستی پرست ** این در آموز ای پدر زان ترک مست
Leave negation and worship only that Real Being: learn this, O father, from (the story of) the drunken Turk.
استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را بوقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث می در خم اسرار بدان میجوشد تا هر که مجردست از آن می نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»
How a drunken Turkish Amír summoned a minstrel at the hour of the morning-drink; and a commentary on the Tradition, “Verily, God most High hath a wine that He prepared for His friends: when they drink it they become intoxicated, and when they become intoxicated they are purified,” to the end of the Tradition. “The wine is bubbling in the jars of the mysteries in order that any one who is denuded (of self-existence) may drink of that wine.” God most High hath said, “Lo, the righteous shall drink.” “This wine that thou drinkest is forbidden; we drink none but a lawful wine.” “Endeavour through non-existence (of self) to become (really) existent and to be intoxicated with God's wine.”