گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
Wield the mace against yourself: shatter egoism to pieces, for the bodily eye is (as) cottonwool in the ear.
گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
You are wielding the mace against yourself, O base man: this egoism is the reflexion of yourself in (the mirror of) my actions.
عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
You have seen the reflexion of yourself in (the mirror of) my form and have risen in fury to fight with yourself,
همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او 735
Like the lion who went down into the well; (for) he fancied that the reflexion of himself was his enemy.”
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
Beyond any doubt, negation (not-being) is the opposite of (real) being, (and this is) in order that by means of the (one) opposite you may gain a little knowledge of the (other) opposite.
این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
At this time there is no (means of) making (God) known except (by) denying the opposite: in this (earthly) life no moment is without a snare.
بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد 740
(When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian.
خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
(When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.