-
این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
- At this time there is no (means of) making (God) known except (by) denying the opposite: in this (earthly) life no moment is without a snare.
-
بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
- O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
-
نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
- Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
-
مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد 740
- (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian.
-
خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
- (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
-
مصطفی زین گفت کای اسرارجو ** مرده را خواهی که بینی زنده تو
- Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
-
میرود چون زندگان بر خاکدان ** مرده و جانش شده بر آسمان
- Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
-
جانش را این دم به بالا مسکنیست ** گر بمیرد روح او را نقل نیست
- (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
-
زانک پیش از مرگ او کردست نقل ** این بمردن فهم آید نه به عقل 745
- Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason;
-
نقل باشد نه چو نقل جان عام ** همچو نقلی از مقامی تا مقام
- Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—