English    Türkçe    فارسی   

6
738-747

  • بی‌حجابت باید آن ای ذو لباب  ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب 
  • O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
  • نه چنان مرگی که در گوری روی  ** مرگ تبدیلی که در نوری روی 
  • Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
  • مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد  ** رومیی شد صبغت زنگی سترد  740
  • (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian.
  • خاک زر شد هیات خاکی نماند  ** غم فرج شد خار غمناکی نماند 
  • (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
  • مصطفی زین گفت کای اسرارجو  ** مرده را خواهی که بینی زنده تو 
  • Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
  • می‌رود چون زندگان بر خاکدان  ** مرده و جانش شده بر آسمان 
  • Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
  • جانش را این دم به بالا مسکنیست  ** گر بمیرد روح او را نقل نیست 
  • (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
  • زانک پیش از مرگ او کردست نقل  ** این بمردن فهم آید نه به عقل  745
  • Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason;
  • نقل باشد نه چو نقل جان عام  ** هم‌چو نقلی از مقامی تا مقام 
  • Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
  • هرکه خواهد که ببیند بر زمین  ** مرده‌ای را می‌رود ظاهر چنین 
  • If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,