-
نقل باشد نه چو نقل جان عام ** همچو نقلی از مقامی تا مقام
- Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
-
هرکه خواهد که ببیند بر زمین ** مردهای را میرود ظاهر چنین
- If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
-
مر ابوبکر تقی را گو ببین ** شد ز صدیقی امیرالمحشرین
- Let him behold Abú Bakr, the devout, (who) through being a true witness (siddíq) became the Prince of the Resurrected.
-
اندرین نشات نگر صدیق را ** تا به حشر افزون کنی تصدیق را
- In this (earthly) life look at the Siddíq (Abú Bakr), that you may believe more firmly in the Resurrection.”
-
پس محمد صد قیامت بود نقد ** زانک حل شد در فنای حل و عقد 750
- Mohammed, then, was a hundred (spiritual) resurrections here and now, for he was dissolved (naughted) in dying to (temporal) loosing and binding.
-
زادهی ثانیست احمد در جهان ** صد قیامت بود او اندر عیان
- Ahmad (Mohammed) is the twice-born in this world: he was manifestly a hundred resurrections.
-
زو قیامت را همیپرسیدهاند ** ای قیامت تا قیامت راه چند
- They asked him concerning the Resurrection, saying, “O (thou who art the) Resurrection, how long is the way to the Resurrection?”
-
با زبان حال میگفتی بسی ** که ز محشر حشر را پرسید کسی
- And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
-
بهر این گفت آن رسول خوشپیام ** رمز موتوا قبل موت یا کرام
- Hence the Messenger of good tidings said, (speaking) symbolically, “Die before ye die, O nobles,
-
همچنانک مردهام من قبل موت ** زان طرف آوردهام این صیت و صوت 755
- Even as I have died before death and brought from Yonder this fame and renown.”