-
نعرههاشان میرود در ویل و وشت ** پر همیگردد همه صحرا و دشت
- They utter shrieks mingled with cries of woe and grief: the whole plain and desert is filled (with their cries).
-
یک غریبی شاعری از راه رسید ** روز عاشورا و آن افغان شنید
- A stranger, (who was) a poet, arrived from the road on the Day of ‘Áshúrá and heard that lamentation.
-
شهر را بگذاشت و آن سوی رای کرد ** قصد جست و جوی آن هیهای کرد
- He left the city and resolved (to go) in that direction: he set out to investigate (the cause of) those shrill cries.
-
پرس پرسان میشد اندر افتقاد ** چیست این غم بر که این ماتم فتاد
- He went along, asking many questions in his search—“What is this sorrow? Whose death has occasioned this mourning?
-
این رئیس زفت باشد که بمرد ** این چنین مجمع نباشد کار خرد 785
- It must be a great personage who has died: such a concourse is no small affair.
-
نام او و القاب او شرحم دهید ** که غریبم من شما اهل دهید
- Inform me of his name and titles, for I am a stranger and ye belong to the town.
-
چیست نام و پیشه و اوصاف او ** تا بگویم مرثیه ز الطاف او
- What is his name and profession and character? (Tell me) in order that I may compose an elegy on his gracious qualities.
-
مرثیه سازم که مرد شاعرم ** تا ازینجا برگ و لالنگی برم
- I will make an elegy—for I am a poet—that I may carry away from here some provision and morsels of food.”
-
آن یکی گفتش که هی دیوانهای ** تو نهای شیعه عدو خانهای
- “Eh,” said one (of them), “are you mad? You are not a Shí‘ite, you are an enemy of the (Holy) Family.
-
روز عاشوار نمیدانی که هست ** ماتم جانی که از قرنی بهست 790
- Don't you know that the Day of ‘Áshúrá is (a day of) mourning for a single soul that is more excellent than a (whole) generation?