-
میکشد آن دانه را با حرص و بیم ** که نمیبیند چنان چاش کریم
- It drags a grain along greedily and fearfully, for it does not see such a noble stack of winnowed wheat (as is there).
-
صاحب خرمن همیگوید که هی ** ای ز کوری پیش تو معدوم شی
- The Owner of the threshing-floor is saying (to the ant), “Hey, thou who in thy blindness deemest nothing something,
-
تو ز خرمنهای ما آن دیدهای ** که در آن دانه به جان پیچیدهای
- Hast thou regarded that (alone) as belonging to My threshing-floors, so that thou art devoted with (all) thy soul to that (single) grain?”
-
ای به صورت ذره کیوان را ببین ** مور لنگی رو سلیمان را ببین 810
- O thou who in semblance art (insignificant as) a mote, look at Saturn; thou art a lame ant: go, look at Solomon.
-
تو نهای این جسم تو آن دیدهای ** وا رهی از جسم گر جان دیدهای
- Thou art not this body: thou art that (spiritual) Eye. If thou hast beheld the spirit, thou art delivered from the body.
-
آدمی دیدهست باقی گوشت و پوست ** هرچه چشمش دیده است آن چیز اوست
- Man (essentially) is eye: the rest (of him) is (mere) flesh and skin: whatsoever his eye has beheld, he is that thing.
-
کوه را غرقه کند یک خم ز نم ** منفذش چون باز باشد سوی یم
- A jar will submerge a mountain with (its) water when the eye of the jar is open to the Sea.
-
چون به دریا راه شد از جان خم ** خم با جیحون برآرد اشتلم
- When from the soul (interior) of the jar a channel is made to the Sea, the jar will overwhelm the Jayhún (Oxus).
-
زان سبب قل گفتهی دریا بود ** هرچه نطق احمدی گویا بود 815
- For that reason whatsoever the speech (voice) of Ahmad (Mohammed) may utter, the words are (really) uttered by the Sea.
-
گفتهی او جمله در بحر بود ** که دلش را بود در دریا نفوذ
- All his words were pearls of the Sea, for his heart had a passage into the Sea.