جمله عالم زین غلط کردند راه ** کز عدم ترسند و آن آمد پناه
Hence all the world have taken the wrong way, for they are afraid of nonexistence, though it is (really) the refuge (in which they find salvation).
از کجا جوییم علم از ترک علم ** از کجا جوییم سلم از ترک سلم
Whence shall we seek (true knowledge? From renouncing (our false) knowledge. Whence shall we seek (true) peace? From renouncing peace (with our carnal selves).
از کجا جوییم هست از ترک هست ** از کجا جوییم سیب از ترک دست
Whence shall we seek (real) existence? From renouncing (illusory) existence. Whence shall we seek the apple (of Truth)? From renouncing the hand (of self-assertion and self-interest).
هم تو تانی کرد یا نعم المعین ** دیدهی معدومبین را هست بین 825
O best Helper, only Thou canst make the eye that regards the non-existent to regard that which is (really) existent.
دیدهای کو از عدم آمد پدید ** ذات هستی را همه معدوم دید
The eye that was produced from non-existence regarded the Essence of (real) Being as wholly non-existent;
این جهان منتظم محشر شود ** گر دو دیده مبدل و انور شود
(But), if (thy) two eyes are transformed and illumined, this well-ordered world becomes the scene of the Last Judgement.
زان نماید این حقایق ناتمام ** که برین خامان بود فهمش حرام
These realities are shown forth imperfectly (here) because the apprehension of them is forbidden to these raw (ignorant) ones.
نعمت جنات خوش بر دوزخمی ** شد محرم گرچه حق آمد سخی
Although God is munificent, the enjoyment of the delightful gardens ofParadise is forbidden to him who is destined for Hell.
در دهانش تلخ آید شهد خلد ** چون نبود از وافیان در عهد خلد 830
The honey of Paradise becomes bitter in his mouth, since he was not (destined to be) one of them that faithfully keep the covenant of everlasting life.
مر شما را نیز در سوداگری ** دست کی جنبد چو نبود مشتری
Ye (worldly folk) also (who are engaged) in commerce—how should your hands move (to sell anything) when there is no buyer?