-
کاله را صد بار دید و باز داد ** جامه کی پیمود او پیمود باد 835
- He inspects the article a hundred times and hands it back (to you): when did he (ever) measure a piece of cloth? He measured wind (and nothing else).
-
کو قدوم و کر و فر مشتری ** کو مزاح گنگلی سرسری
- What a distance between the approach and bargaining of a purchaser and the pleasantries of a silly joker?
-
چونک در ملکش نباشد حبهای ** جز پی گنگل چه جوید جبهای
- Since there is not a mite in his possession, how should he seek (to buy) a coat except in jest?
-
در تجارت نیستش سرمایهای ** پس چه شخص زشت او چه سایهای
- He has no capital for trading: what, then, is the difference between his ill-favoured person and a shadow?
-
مایه در بازار این دنیا زرست ** مایه آنجا عشق و دو چشم ترست
- The capital (required) for the market of this world is gold; there (in the next world) the capital is love and two eyes wet (with tears).
-
هر که او بیمایهی بازار رفت ** عمر رفت و بازگشت او خام تفت 840
- Whoever went to market without any capital, his life passed and he speedily returned in disappointment.
-
هی کجا بودی برادر هیچ جا ** هی چه پختی بهر خوردن هیچ با
- “Oh, where hast thou been, brother?” “Nowhere.” “Oh, what hast thou cooked to eat?” “No (good) soup.”
-
مشتری شو تا بجنبد دست من ** لعل زاید معدن آبست من
- Become a buyer, that my hand may move (to sell to thee), and that my pregnant mine may bring forth the ruby.
-
مشتری گرچه که سست و باردست ** دعوت دین کن که دعوت واردست
- Though the buyer is slack and lukewarm, (yet) call (him) to the (true) religion, for the (command to) call hath come down (from God).
-
باز پران کن حمام روح گیر ** در ره دعوت طریق نوح گیر
- Let the falcon fly and catch the spiritual dove: in calling (to God) take the way of Noah.