-
پیش تو آن سنگریزه ساکتست ** پیش احمد او فصیح و قانتست
- To you the gravel is silent; to Ahmad (Mohammed) it is eloquent and making supplication (to God).
-
پیش تو استون مسجد مردهایست ** پیش احمد عاشقی دل بردهایست
- To you the pillar of the mosque is a dead thing; to Ahmad it is (like) a lover who has lost his heart.
-
جمله اجزای جهان پیش عوام ** مرده و پیش خدا دانا و رام 860
- To the vulgar all the particles of the world seem dead, but before God they are possessed of knowledge and submissive (to His commands).
-
آنچ گفتی کاندرین خانه و سرا ** نیست کس چون میزنی این طبل را
- As for your saying, ‘There is nobody in this house and palace: why art thou beating this drum?’—
-
بهر حق این خلق زرها میدهند ** صد اساس خیر و مسجد مینهند
- (I reply that) this (Moslem) people are giving (large) sums of gold for God's sake, founding hundreds of pious institutions and mosques,
-
مال و تن در راه حج دوردست ** خوش همیبازند چون عشاق مست
- And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
-
هیچ میگویند کان خانه تهیست ** بلک صاحبخانه جان مختبیست
- Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
-
پر همیبیند سرای دوست را ** آنک از نور الهستش ضیا 865
- He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him).
-
بس سرای پر ز جمع و انبهی ** پیش چشم عاقبتبینان تهی
- In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
-
هر که را خواهی تو در کعبه بجو ** تا بروید در زمان او پیش رو
- Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.