-
مال و تن در راه حج دوردست ** خوش همیبازند چون عشاق مست
- And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
-
هیچ میگویند کان خانه تهیست ** بلک صاحبخانه جان مختبیست
- Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
-
پر همیبیند سرای دوست را ** آنک از نور الهستش ضیا 865
- He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him).
-
بس سرای پر ز جمع و انبهی ** پیش چشم عاقبتبینان تهی
- In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
-
هر که را خواهی تو در کعبه بجو ** تا بروید در زمان او پیش رو
- Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.
-
صورتی کو فاخر و عالی بود ** او ز بیت الله کی خالی بود
- How should the form (of the Perfect Man), which is splendid and sublime, (ever) be absent from the House of God?
-
او بود حاضر منزه از رتاج ** باقی مردم برای احتیاج
- He is (always) present (there), exempt from exclusion, (while) the rest of mankind (are there only) on account of (their occasional) need.
-
هیچ میگویند کین لبیکها ** بیندایی میکنیم آخر چرا 870
- Do they (the pilgrims) ever say, ‘We are crying Labbayka without (receiving) any response. Pray, why (is this)’?
-
بلک توفیقی که لبیک آورد ** هست هر لحظه ندایی از احد
- Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
-
من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
- I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.