پر همیبیند سرای دوست را ** آنک از نور الهستش ضیا 865
He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him).
بس سرای پر ز جمع و انبهی ** پیش چشم عاقبتبینان تهی
In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
هر که را خواهی تو در کعبه بجو ** تا بروید در زمان او پیش رو
Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.
صورتی کو فاخر و عالی بود ** او ز بیت الله کی خالی بود
How should the form (of the Perfect Man), which is splendid and sublime, (ever) be absent from the House of God?
او بود حاضر منزه از رتاج ** باقی مردم برای احتیاج
He is (always) present (there), exempt from exclusion, (while) the rest of mankind (are there only) on account of (their occasional) need.
هیچ میگویند کین لبیکها ** بیندایی میکنیم آخر چرا 870
Do they (the pilgrims) ever say, ‘We are crying Labbayka without (receiving) any response. Pray, why (is this)’?
بلک توفیقی که لبیک آورد ** هست هر لحظه ندایی از احد
Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
مس خود را بر طریق زیر و بم ** تا ابد بر کیمیااش میزنم
I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
تا بجوشد زین چنین ضرب سحور ** در درافشانی و بخشایش به حور
That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.