- 
		    صد هزاران خلق تشنه و مستمند  ** بهر حق از طمع جهدی میکنند 
- Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من هم از بهر خداوند غفور  ** میزنم بر در به اومیدش سحور 
- I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مشتری خواهی که از وی زر بری  ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری 
- (If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   میخرد از مالت انبانی نجس  ** میدهد نور ضمیری مقتبس    880
- He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میستاند این یخ جسم فنا  ** میدهد ملکی برون از وهم ما 
- He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میستاند قطرهی چندی ز اشک  ** میدهد کوثر که آرد قند رشک 
- He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میستاند آه پر سودا و دود  ** میدهد هر آه را صد جاه سود 
- He receives sighs full of melancholy and vaporous gloom, and gives for every sigh a hundred gainful dignities.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باد آهی که ابر اشک چشم راند  ** مر خلیلی را بدان اواه خواند 
- Because of the wind of sighs that drove onward the tearful cloud, He hath called a Khalíl (Abraham) awwáh (sighful).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هین درین بازار گرم بینظیر  ** کهنهها بفروش و ملک نقد گیر    885
- Hark, sell your old rags in this brisk incomparable market, and receive the sterling (real and genuine) kingdom (in exchange).
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ور ترا شکی و ریبی ره زند  ** تاجران انبیا را کن سند 
- And if any doubt and suspicion waylay (assail) you, rely upon the (spiritual) traders, (namely), the prophets.