-
صد هزاران خلق تشنه و مستمند ** بهر حق از طمع جهدی میکنند
- Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
-
من هم از بهر خداوند غفور ** میزنم بر در به اومیدش سحور
- I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
-
مشتری خواهی که از وی زر بری ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری
- (If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
-
میخرد از مالت انبانی نجس ** میدهد نور ضمیری مقتبس 880
- He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).
-
میستاند این یخ جسم فنا ** میدهد ملکی برون از وهم ما
- He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
-
میستاند قطرهی چندی ز اشک ** میدهد کوثر که آرد قند رشک
- He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).
-
میستاند آه پر سودا و دود ** میدهد هر آه را صد جاه سود
- He receives sighs full of melancholy and vaporous gloom, and gives for every sigh a hundred gainful dignities.
-
باد آهی که ابر اشک چشم راند ** مر خلیلی را بدان اواه خواند
- Because of the wind of sighs that drove onward the tearful cloud, He hath called a Khalíl (Abraham) awwáh (sighful).
-
هین درین بازار گرم بینظیر ** کهنهها بفروش و ملک نقد گیر 885
- Hark, sell your old rags in this brisk incomparable market, and receive the sterling (real and genuine) kingdom (in exchange).
-
ور ترا شکی و ریبی ره زند ** تاجران انبیا را کن سند
- And if any doubt and suspicion waylay (assail) you, rely upon the (spiritual) traders, (namely), the prophets.