-
میزد اندر آفتابش او به خار ** او احد میگفت بهر افتخار 890
- He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!”
-
تا که صدیق آن طرف بر میگذشت ** آن احد گفتن به گوش او برفت
- Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
-
چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
- His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
-
بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
- Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
-
عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
- He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
-
روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت 895
- Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair,
-
باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
-
باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
-
توبه کردن زین نمط بسیار شد ** عاقبت از توبه او بیزار شد
- There was much repenting of this sort, (till) at last he became quit of repentance,
-
فاش کرد اسپرد تن را در بلا ** کای محمد ای عدو توبهها
- And proclaimed (his faith) and yielded up his body to tribulation, crying, “O Mohammed, O enemy of vows of repentance,