-
که به قدر جرم میگیرم ترا ** این بود تقریر در داد و جزا
- For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
-
خواه نیک و خواه بد فاش و ستیر ** بر همه اشیا سمیعیم و بصیر
- Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
-
زین گذر کن ای پدر نوروز شد ** خلق از خلاق خوش پدفوز شد
- Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
-
باز آمد آب جان در جوی ما ** باز آمد شاه ما در کوی ما 940
- The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street.
-
میخرامد بخت و دامن میکشد ** نوبت توبه شکستن میزند
- Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
-
توبه را بار دگر سیلاب برد ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد
- Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
-
هر خماری مست گشت و باده خورد ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد
- Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
-
زان شراب لعل جان جانفزا ** لعل اندر لعل اندر لعل ما
- From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
-
باز خرم گشت مجلس دلفروز ** خیز دفع چشم بد اسپند سوز 945
- Once more the assembly-place has become flourishing and heart-illuminating: arise and burn rue-seed to keep off the evil eye.
-
نعرهی مستان خوش میآیدم ** تا ابد جانا چنین میبایدم
- The cries of the joyous drunken (lovers) are coming to me: O Beloved, I want it (to continue) like this unto everlasting.