میخرامد بخت و دامن میکشد ** نوبت توبه شکستن میزند
Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
توبه را بار دگر سیلاب برد ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد
Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
هر خماری مست گشت و باده خورد ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد
Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
زان شراب لعل جان جانفزا ** لعل اندر لعل اندر لعل ما
From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
باز خرم گشت مجلس دلفروز ** خیز دفع چشم بد اسپند سوز 945
Once more the assembly-place has become flourishing and heart-illuminating: arise and burn rue-seed to keep off the evil eye.
نعرهی مستان خوش میآیدم ** تا ابد جانا چنین میبایدم
The cries of the joyous drunken (lovers) are coming to me: O Beloved, I want it (to continue) like this unto everlasting.
نک هلالی با بلالی یار شد ** زخم خار او را گل و گلزار شد
Lo, a new moon (hilálí) has been united with a Bilál: the blows of the (scourge of) thorns have become (delightful) to him (as) roses and pomegranate-flowers.
گر ز زخم خار تن غربال شد ** جان و جسمم گلشن اقبال شد
(Bilál said), “If my body is (full of holes, like) a sieve from the blows of the (scourge of) thorns, (yet) my soul and body are a rose-garden of felicity.
تن به پیش زخم خار آن جهود ** جان من مست و خراب آن و دود
My body is exposed to the blows of the Jew's (scourge of) thorns, (but) my spirit is intoxicated and enravished by that Loving One.