-
کان فلکپیمای میمونبال چست ** این زمان در عشق و اندر دام تست
- Saying, “That heaven-surveying nimble (spirit) of blessed wing is at this time in love (with thee) and in thy net.
-
باز سلطانست زان جغدان برنج ** در حدث مدفون شدست آن زفتگنج 955
- The Sultan's falcon is tormented by those owls; that grand treasure is buried in filth.
-
جغدها بر باز استم میکنند ** پر و بالش بیگناهی میکنند
- The owls are doing violence to the falcon: they are tearing out his plumes and feathers though he is innocent.
-
جرم او اینست کو بازست و بس ** غیر خوبی جرم یوسف چیست پس
- His only crime is this, that he is a falcon: after all, what is Joseph's crime except (that he had) beauty?
-
جغد را ویرانه باشد زاد و بود ** هستشان بر باز زان زخم جهود
- The owl's origin and existence is (in) the wilderness; that is the cause of their Jewish (fanatical) anger against the falcon.
-
که چرا می یاد آری زان دیار ** یا ز قصر و ساعد آن شهریار
- (They say), ‘Why art thou (always) making mention of yonder land, or of the palace and wrist of the Emperor?
-
در ده جغدان فضولی میکنی ** فتنه و تشویش در میافکنی 960
- Thou art behaving impudently in the owls’ village, thou art introducing dissension and disturbance (amongst us).
-
مسکن ما را که شد رشک اثیر ** تو خرابه خوانی و نام حقیر
- Our dwelling-place, which is the envy of the empyrean, thou callest a wilderness and givest it the name of “vile.”
-
شید آوردی که تا جغدان ما ** مر ترا سازند شاه و پیشوا
- Thou hast employed hypocrisy in order that our owls may make thee (their) king and leader.
-
وهم و سودایی دریشان میتنی ** نام این فردوس ویران میکنی
- Thou art instilling into them a vain imagination and a mad fancy: thou art giving the name “ruin” to this Paradise.